Разве над мёртвыми Ты сотворишь чудеса?
Иль Рефаим восстанут – восхвалят Тебя? (Пс. 87:11)
Угаритский эпос¹ позднего бронзового века (ок. 1550–1200 гг. до н. э.) далёк от менторских наставлений. Тексты бывают почти бытовыми, а местами откровенно забавными. Возьмём, к примеру, табличку KTU 1.114 — историю про похмелье и собачий хвост, то есть шерсть. Но не всё так легкомысленно: действие происходит на известном в Леванте ритуальном банкете с библейским названием марзеах (mrzḥ).² В этом тексте, обнаруженном в 1961 году и известном как «Вечеринка у Эля»,3 творец перебирает лишнего, падает в свои нечистоты и нуждается в «оживлении». Рецепт от похмелья тоже приводится — с весьма неожиданными ингредиентами. О ритуальном пире под названием марзеах мы расскажем ниже, а пока — краткое содержание.
Эль (ỉl, Илу) устраивает банкет. Боги, ỉlm, охотятся у дворца, mṣd ṣd b qrb / hklh, объедаются и напиваются молодым вином ʿd škr (аде шукри). Владеющие ивритом догадаются, о чём речь.
Затем лунный бог Яриху (yrḫ) сгибается как собака, km klb, и ползёт под стол, tḥt ṯlḥnt, с кубком в руках. В это время «бог, который его знает», даёт «собаке» кусок мяса, а «который не знает» бьёт палкой под столом, ʾylmn ḫṭm tḥt ṯlḥn. Астарта (ʿṯtrt) протягивает Яриху стейк, nšb, богиня охоты Анат (ʿnt) — лопатку, ktp, а «охранник дома Эля», ṯġr4 bt ʾil, ругает всех за отсутствие еды для собаки.
Верховный бог сидит и внимает, ỉl yṯb b mrzḥh, а далее загадочные Шукамун / Тукамун (ṯkmn) и Шунам (šnm) ведут нетрезвого Эля домой, l bth. Логично предположить, что божественная опочивальня находится в отдельном помещении.
У входа их встречает некий Хабаю (ḫby), существо с рогами и хвостом, и толкает Эля в его собственные нечистоты, b hrỉh . w ṯnth. Эль падает «как мёртвый, как тот, кто сходит под землю» (km mt / ỉl k yrdm ʾarṣ).
С охоты на «птиц небесных» возвращаются Астарта и Анат. Из-за лакун в тексте мы не знаем, кто именно «оживляет» творца, но заключительные строки таблички дают долгожданный рецепт от похмелья:
(29) d yšt . l lṣbh šʿr . klb
(30) <w> rỉš . pqq . w šrh
(31) yšt ʾaḥdh . dm zt . ḫr<p>ʾat
Строчки повреждены, и согласия в переводе нет. Похоже, что на лоб страдальца надо положить собачью шерсть, šʿr klb, а далее мы видим rỉš pqq w šrh. Первое слово может означать плод или верхушку растения pqq, а šrh — его побег. Всё это надо смешать и выпить, yšt ʾaḥdh, с чистым («зимним») оливковым маслом, dm zt ḫr<p>ʾat. Такой рецепт подозрительно напоминает рвотное средство.
Впрочем, библеист Сайлас Вермилия (Silas Vermilya, 2026) предлагает иное прочтение:
«Вот что следует приложить к его лбу: собачью шерсть, от головы, затем к горлу и до пупка; приложить вместе с чистым оливковым маслом».
Помимо этого, есть версия, что šʿr klb — не собачья шерсть, а лекарственное растение с «собакой» в названии, как реально встречающееся аккадское lišān kalbi5 «собачий язык» (dog’s tongue / hound’s tongue)6.
Вермилия, напротив, полагает, что речь идёт о собачьей шерсти, учитывая известную связь собак с исцелением на древнем Ближнем Востоке.7 Здесь я с ним согласен. Да и зачем класть лекарственное растение на лоб?
Старая версия о том, что pqq — растение убедительна. В смеси с оливковым маслом рецепт очевидно вызывает рвоту и последующее облегчение. К ивритскому פְּקָק (пкак), «пробка», название отношения не имеет. Coogan и Smith допускали два варианта: pqq может быть растением, поскольку говорится о его плоде либо верхушке, rʾiš pqq, либо навозом. В словаре DULAT слово сопоставляют с аккадским peqqû, колоцинтом, горьким диким арбузом, сок которого несложно перемешать с маслом. Профессор Д. Муравьёва писала, что порошок или экстракт плодов колоцинта применяют как сильное слабительное средство и печёночный стимулятор. Честно говоря, при мысли о таком лечении невольно задумаешься о воздержании.

Фантазия ИИ на тему “Вечеринки у Эля”
Теперь посмотрим, где Вермилия видит «горло» и почему оставляет без объяснения указание «пить». Доказательства базируются на том же слове pqq в строке 30. Поскольку DULAT допускает для qq значение «горло», то автор предполагает, что pqq — это p + qq, где p — частица, означающая «затем / потом».8 Вермилия опирается здесь на арамейское qāqā, «шея / горло» и отмечает, что похожее слово встречается в надписях Сефире.9 В результате, строка 30 принимает вид: «от головы, затем к горлу и до его пупка». Проблема в том, что перевод делает весь рецепт наружным: лекарство не пьют, а прикладывают к телу.
Также p может быть существительным со значением «рот» (ср. ивр. pe, פה). Тогда строка 30 выглядит как перечисление частей тела: «голова, рот, горло и его пупок». Однако Вермилия вслед за Watson отвергает эту гипотезу: после p нет разделительного знака, между клинописными знаками нет достаточного промежутка, и, следовательно, p — не отдельное слово.
Сложнее со строкой 31, где снова стоит yšt, и по аналогии с ивритом напрашивается перевод: «пусть выпьет». Автор, однако, переводит и второе yšt как первое: «следует приложить / нанести». Иными словами, делает весь рецепт наружным и не обсуждает другие варианты прочтения.
Версия с колоцинтом нам кажется болеее правдоподобной, но читатель может сделать свой выбор.
Теперь несколько слов о самой вечеринке. Точный характер элитно-религиозного пира марзеах (mrzḥ) неясен. Слово встречается в семитских источниках: в Угарите, в финикийских, набатейских и пальмирских надписях, а также в Библии. Часто марзеах связывают с погребальными или поминальными обрядами. Речь может идти и о банкете с духами предков. На это намекает угаритский текст о рефаим10 (rpum), записанный на табличках (KTU 1.20–1.22). В угаритской традиции рефаим — обожествлённые предки, цари и герои. Их приглашают на пир, они приезжают на колесницах, сидят за столом и общаются с присутствующими.
Другие упоминания марзеаха — из Эблы, Сидона и Пальмиры — указывают на элитное общество, близкое к греческому симпосию (McCormick 2026), на закрытый круг людей, связанных статусом и религией.
Слово марзеах дважды появляется в Ветхом Завете. У пророка Амоса читаем:
«Вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища, поёте под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид, пьёте из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа! За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, и кончится ликование [марзеах. — И. Ц.] изнеженных» (Ам. 6:4–7).
Пророк говорит, что богатые равнодушны к страданиям простых людей и первыми отправятся в изгнание.
В Иер. 16:5 марзеах связан с трауром и поминальными пирами:
«Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих [бет марзеах. — И. Ц.] и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость, и сожаление. И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради них. И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их. Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить» (Иер. 16:5–8).

План святилища Тель-Дана израильского периода (VIII-IX вв. до н.э., согл. W. Dever, p. 140). В вытянутом помещении напротив жертвенника и возвышения («бамы»), видны остатки маленького алтаря (слева). Алтарь (2019, справа)
Мы видим у Амоса роскошное пиршество беззаботной элиты, а у Иеремии — «дом сетующих», связанный со смертью, утешением и поминальной трапезой.
Можно ли найти на Святой Земле здания, похожие на «бет марзеах»? В святилище израильского периода IX–VIII вв. до н. э. в Тель-Дане, на севере страны, рядом с «возвышением» и жертвенником обнаружено любопытное вытянутое помещение. Среди прочего, в нём были найдены маленький алтарь и бронзовый тазик, который мог использоваться для воскурений с целью ввести участников сообщества в определённое психическое состояние, связанное с контактом с усопшими предками. Но это, конечно, только предположение.
Примечания:
- Угарит — древний город на сирийском побережье, на месте современного Рас-Шамры, к северу от Латакии. При раскопках здесь нашли глиняные таблички с мифологическими, ритуальными и хозяйственными текстами. Стандартная нумерация угаритских текстов известна как KTU, от немецкого Keilalphabetische Texte aus Ugarit. Например, KTU 1.114 означает текст 114 из первой, литературно-религиозной части корпуса. Основное издание: M. Dietrich, O. Loretz, J. Sanmartín. The Cuneiform Alphabetic Texts from Ugarit, Ras Ibn Hani and Other Places (KTU). Münster, 2013.
- mrzḥ — ритуальное пиршество и связанная с ним группа участников; в угаритских и западносемитских текстах слово нередко связывают с употреблением вина и, возможно, с поминальным контекстом. У Бордрёя и Парди: mrzḥ, «группа избранных, собирающаяся для употребления вина»; ср. KTU 1.114:15 и RS [Varia 14], текст о марзеахе.
- Текст KTU 1.114 цитируется по изданию Пьера Бордрёя и Денниса Парди: “Text 7: The Drunkenness of ʾIlu (RS 24.258)” в книге A Manual of Ugaritic, стр. 194–198.
- Слово ṯġr родственно ивритскому שַׁעַר (шаар), «ворота, вход». Угаритскому ṯ в иврите соответствует š, а ġ — согласная, позднее совпавшая с ע. Поэтому выражение ṯġr bt ʾil буквально связано с воротами дома Эля и обозначает его привратника или стража.
- Аккадское lišān kalbi буквально значит «собачий язык» (dog’s tongue / hound’s tongue) и обозначает лекарственное растение. В словарях его часто связывают с Cynoglossum, “hound’s-tongue”; ср. CAD/EBL: lišān kalbi, “hound’s tongue, Cynoglossum”. Идентификация остаётся осторожной: в новейших работах отмечается, что речь может идти о растении с похожим названием или видом листьев. См.: Barbara Böck, The Healing Goddess Gula: Towards an Understanding of Ancient Babylonian Medicine, Culture and History of the Ancient Near East 67 (Leiden: Brill, 2014), Register, s.v. lišān kalbi.
- Об этом, к примеру, писал Wilfred Watson (2004). Nicolas Wyatt, ссылаясь на Marvin H. Pope и старый словарь аккадской ботаники R. Campbell Thompson, сопоставлял šʿr klb с редким аккадским выражением šēr kalbi. У Thompson растение описано как лекарственное: его смешивали с маслом и принимали внутрь при кишечных и мочевых проблемах. Но сама параллель с KTU114 слишком слаба, чтобы считать её доказательством.. Хотя для KTU 1.114 эта версия выглядит соблазнительно: в рецепте упомянуто оливковое масло, а в тексте несколько раз появляется условная «собака» — бедный Яриху.
- Находки из Междуречья указывают на связь собак с лечением. В медицинских текстах собаки и части собачьего тела встречаются как ингредиенты средств от лихорадки, при родах, детских болезнях и проклятиях; собачья шерсть тоже упоминается в нескольких рецептах, например её клали на шею больному. Богиня исцеления Гула тесно связана с собаками в текстах, изображениях и археологических находках, включая собачьи кладбища при её храмах в Ниппуре и Исине. В заклинаниях её собаки выступают защитниками от демонов, приносящих болезни. Другие месопотамские богини исцеления — Нинтинуга, Нинисина, Нинкаррак — также связаны с собаками. Поскольку в Рас-Шамре найдены и угаритские, и аккадские источники, такая связь собак с исцелением могла быть понятна и на левантийском побережье, где был создан текст KTU 1.114. См.: Lauren K. McCormick, “Nursing a Hangover in the Biblical World,” Bible History Daily, June 22, 2026; Vermilya 2026.
- В угаритском есть частица p-, обычно пишущаяся слитно со следующим словом. Её сопоставляют с арабским fa- и переводят как: «и», «так», «тогда», «затем». В данном месте «затем» — контекстный перевод: если строка 30 перечисляет части тела по порядку, то p-qq естественно передать как «затем к горлу». См.: Segert 1984; Watson 2016.
- Надписи Сефире (Sefire inscriptions) — древнеарамейские договорные тексты VIII века до н. э., найденные в Северной Сирии, в районе Алеппо. Их привлекают для сравнения с другими западносемитскими языками: ивритом, финикийским, угаритским, арамейским. Вермилия ссылается на них осторожно: основная параллель для qq — арамейское qāqā, «шея / горло», а Сефире упоминается как возможное дополнительное свидетельство. См.: Fitzmyer 1995, 44–45; Degen 1969, 11 n. 54.
- Рефаим упомянуты также в угаритском «Цикле о Баале» и в легенде о Керете (Кирте). Они неоднократно встречаются и в Ветхом Завете, например у пророка Исайи, в обличении царя Вавилона: «Ад преисподней (“Шеоль”. — И. Ц.) пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоём; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их» (Ис. 14:9).)
Источники:
- Black, Jeremy A., A. R. George, J. N. Postgate, and Tina Breckwoldt. A Concise Dictionary of Akkadian. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 2000.
- Bordreuil, Pierre, and Dennis Pardee. A Manual of Ugaritic. Linguistic Studies in Ancient West Semitic 3. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009, 194–198.
- Coogan, Michael D., and Mark S. Smith. Stories from Ancient Canaan. 2nd ed. Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 2012.
- Degen, Rainer. Altaramäische Grammatik der Inschriften des 10.–8. Jh. v. Chr. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 38/3. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1969
- Del Olmo Lete, Gregorio, and Joaquín Sanmartín. A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition (DULAT). Translated and edited by Wilfred G. E. Watson. 3rd revised edition. 2 vols. Handbook of Oriental Studies, Section 1: The Near and Middle East 112. Leiden: Brill, 2015.
- Dever, William G. Did God Have a Wife? Archaeology and Folk Religion in Ancient Israel. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 2008.
- Dictionary of Deities and Demons in the Bible (DDD). Edited by Karel van der Toorn, Bob Becking, and Pieter W. van der Horst. 2nd revised ed. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company, 1999.
- Fitzmyer, Joseph A. The Aramaic Inscriptions of Sefire. Revised ed. Biblica et Orientalia 19/A. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1995.
- Keel, Othmar, and Christoph Uehlinger. Gods, Goddesses, and Images of God in Ancient Israel. Minneapolis: Fortress Press, 1998.
- McCormick, Lauren K. “Nursing a Hangover in the Biblical World.” Bible History Daily, June 22, 2026. https://www.biblicalarchaeology.org/daily/ancient-cultures/nursing-hangover-in-biblical-world/
- Pope, Marvin H. “A Divine Banquet at Ugarit.” In The Use of the Old Testament in the New and Other Essays: Studies in Honor of William Franklin Stinespring, edited by James M. Efird, 170–203. Durham, NC: Duke University, 1972.
- Segert, Stanislav. A Basic Grammar of the Ugaritic Language. Berkeley: University of California Press, 1984
- Thompson, R. Campbell. A Dictionary of Assyrian Botany. London: The British Academy, 1949.
- Vermilya, Silas O. “Licking Ilu’s Wounds: The Hair of a Dog as the Hangover Cure in KTU 1.114.” Aula Orientalis 44/1 (2026): 169–186.
- Watson, Wilfred G. E. “A Botanical Snapshot of Ugarit: Trees, Fruit, Plants, and Herbs in the Cuneiform Texts.” Aula Orientalis 22 (2004): 107–155.
- Wyatt, Nicolas. Religious Texts from Ugarit. 2nd ed. Biblical Seminar 53. London: Sheffield Academic Press, 2002.
- Муравьева Д. А. Тропические и субтропические лекарственные растения — 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Медицина, 1983 , 336с., с ил. 336.
Приложение: угаритский алфавит, его латинская транскрипция и сравнение с другими семитскими языками (согл. Williams, 2012)
Изображение в начале заметки: Тель-Хацор, нижний город, area C, Stelae Temple (Средняя Бронза, реконструкция), согл. Y. Yadin, 1975, p. 43-57; figure from Keel Othmar, Uehlinger Christof, p. 52.
Автор благодарит д-ра М. Фрейкмана за поездку в Тель Дан в 2019 году
#Библия #Исход #Междуречье #Рефаим #СвятаяЗемля #Угарит
Страница в последний раз отредактирована 18 июля 2026 года

